“中国共产党”的英文到底是 CPC还是CCP?
岁月流转,我们迎来中国共产党100岁生日。
借此机会,最姐跟大家分享一个小知识点:“中国共产党”的英文缩写到底是CPC,还是CCP?
这是小表妹的疑问,她发现国内媒体几乎都用CPC,而国外媒体大多用CCP。
解答这个问题,首先我们要知道:
CPC=Communist Party of China
CCP=Chinese Communist Party
其次最姐先说结论,CPC和CCP都指“中国共产党”,但国内官方认可说法是CPC。
无论是国内的英文媒体,还是中国共产党新闻网的网址(www.cpcnews.cn)都用CPC。
从历史角度上看,也可以发现两者的不同。
历史上,是先有共产国际(成立于1919)后有中国共产党(成立于1921年),并且中国共产党的成立受到了共产国际的支持,包括经费支持。从国际视觉上看,中国共产党更像是共产国际在中国的一个支部,用Chinese Communist Party也就更好理解。
但在苏德战争爆发之后,到了1943年6月,共产国际解散了。
而此时,中国官方用CPC取代CCP也是合情合理。要知道,共产国际已成为历史,而我们的立场是“既不对外输出革命,输出意识形态,也不会对外输出发展模式”,of China更侧重“中国属性”,强调这个党是为中国人民、中华民族奋斗的政党。
而一些外媒坚持用Chinese Communist Party(CCP),是因为他们从自身意识形态的角度出发,习惯强调Communist Party这一党派属性。
当然,也不是说但凡用CCP的文章就一定是负面内容而用CPC就是正面的。
CCP与CPC作为两个缩写符号,都是指“中国共产党”,只是CPC是中国官方表达。具体是正面还是负面,还是由具体内容决定。
老规矩,今天的最后一起读一篇四六级/考研难度的文章:
CPC100: People's trust in CPC on rise, surveys find
Chinese people's satisfaction and trust in the century-old Communist Party of China has been on the rise, driven by the Party leading the country in fighting the COVID-19 pandemic and eliminating extreme poverty, according to reports and analysts.
有份报告和分析指出,中国民众对中国共产党的满意度和信任度不断上升,因为共产党有力地领导中国抗击新冠疫情和消除绝对贫困。今年是中国共产党成立100周年。
cancel是对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。eliminate是指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西。abolish是指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。
Earlier this month, an image circulated online moved many netizens. Three epidemic-control workers dressed in white protective suits were seen in a fast-moving vehicle carrying medical supplies into driving wind and rain along a street in Guangzhou, Guangdong province's capital, which was recently hit by a new outbreak of COVID-19.
本月早些时候,一张在网上刷屏的照片感动了很多网友。在风雨交加的广州街头,三名穿着白色防护服的疾控工作人员坐一辆载着医疗物资的三轮车冒雨行进。那里最近正暴发了新一轮的新冠疫情。
A red Party flag attached to the vehicle fluttered above the workers' heads, its bright color standing out in the dim light.
三轮车上插着一面红色的党旗,在疾控人员头顶上飘扬,昏暗的天色下,这一抹鲜红格外醒目。
The image was taken by a resident in Liwan district, a high-risk area where the first locally transmitted case was reported in the latest outbreak, on June 2. He shared it on the microblogging service Sina Weibo and wrote: "In the rainstorm, it is you who carry this flag to charge to the front. Pay tribute to the heroes in harm's way."
这张照片是6月2日荔湾区一位居民拍摄的,该地区是最新疫情中报告的首个本地传播病例的高风险地区。这位居民在新浪微博上分享了这张照片,并写道:“暴雨中,是您们扛着这面旗帜冲锋,致敬逆行者!”
Many netizens commented that the Party flag made them feel at ease. One wrote, "The Party flag always flutters high on the front line", and another commented "At critical moments, Party members will surely step up."
许多网友在评论中说,这面党旗让他们感到安心。一位网友写道:“党旗始终高高飘扬在一线。”另一位网友则评论说:“关键时刻,党员一定会站出来。”
A survey conducted by the University of California's China Data Lab showed support for the government among the Chinese public has risen, with the average level of trust in the central government increasing from 8.23 in June 2019 to 8.87 in May last year, measured on a scale of one to 10.
加州大学中国实验室数据的一项调查显示,中国民众对政府的支持度有进一步的提升,民众对政府的平均信任度从从2019年6月的8.23分,提升到去年5月的8.87分,满分为10分。
A long-term Harvard University survey released last year found that Chinese citizens' satisfaction with the Party and the government has increased across the board, with the central government receiving a strong level of approval of 93 percent in 2016, the end of the survey period.
哈佛大学去年发布的一项长期调查显示,中国民众对党和政府的满意度全面提高,在调查期结束的2016年,中国民众对政府的支持率达到93%。